Pubblico qualcosa di veramente genuino come il formaggio dell'alpe, la polenta o il profumo dei fiori della Mirta del Des Alpes.
Non so se è più un racconto, una poesia o una canzone, ma sicuramente parole che se tradotte in italiano perderebbero parte del loro fascino.
Si scrive di "un bui" raccontato dalla Kika in un suo testo assolutamente originale: complimenti all'autrice e grazie per aver dato ad InfoDalpe il privilegio di pubblicarlo.
UL BÜI
It an sposto dal to post .
In do ti serat metu par servi a la sgent e ai
bestch.
Alora ,chi sa chi che ta fec, ti vegnat da un bloc det sas .
Im disan che i tan fec in Sot Piota , chisa
quanta sgent la sa mesa par fat rue fina c`iö.
A renta a ti u i era un autro büi det legn che u vegniva dôro come
lavatoio .
E da foto vec che ho vist ti erat entia un piutei .
Te ne buto det acqua i feman i ruavan a to l’acqua
par la chie , par lave , pistre e cuntas i so miseri.I oman i portavan i bestch a böure e lave fo i chesli .
Par un
quei egn i tam dismentio . Ti serat i gno ma it vedevum mia ,ti cantavat più.
Ades i tan sposto , it faran su una
bela piazeta tuta par ti .
Do benchiet , un autro bui coi fio .
U sara un bel sit.
Ti sentieri amò pisctri , ma i
saran di autri . I bagai e i crapasc is fermaran a giughe con la to acqua, is tacaran a la chena par böu , i mamm i
disaran “ non bere che ti fa male , vieni ho qui il te freddo” .
Ut capitara amò che una quei vaca las fermara a
pociè sgiu ul muso , i chiei saran i bestchi che ti vedare pionda e magari un quei broc.
Ti se sempro stecia bela ,
ma ades us po vardat mei e us capis che ul to post l’era mia gno .
Quattro boc in u sas e im disan che l’era dove us
pogiava i fer par fe ste su i chesli e i tolit da impieni.
Come u gira ul mond ti se nasut par un gran bisogn ,ora ti
ve a fe luso it ciamavan u bui e adess ti se la fontana.
Qui la versione da scaricare